NikolaTesla-My invention 訳1

My Early Life 私の幼少期

The progressive development of man is vitally dependent on invention.

人類の漸進的な発展は、発明に決定的に依存している。

It is the most important product of his creative brain.

発明こそが、人間の創造的な頭脳が生み出す最も重要な産物である。

Its ultimate purpose is the complete mastery of mind over the material world, the harnessing of the forces of nature to human needs.

その最終的な目的は、精神が物質世界を完全に支配すること、すなわち自然の力を人間の必要に役立てることである。

This is the difficult task of the inventor who is often misunderstood and unrewarded.

これはしばしば誤解され、報われることの少ない発明家に課せられた困難な使命だ。

But he finds ample compensation in the pleasing exercises of his powers and in the knowledge of being one of that exceptionally privileged class without whom the race would have long ago perished in the bitter struggle against pitiless elements.

しかし彼は、自らの能力を発揮する喜びと、もしこの特別に恵まれた人々の存在がなければ、人類は冷酷な自然との過酷な闘いの中でとっくに滅びていたであろうという事実を知ることで、十分な報いを得ているのである。

 

Speaking for myself, I have already had more than my full measure of this exquisite enjoyment, so much that for many years my life was little short of continuous rapture.

私自身について言えば、私はすでにこの上なく精妙な喜びを十分以上に味わってきた。

あまりにも大きかったので、長年にわたり、私の人生はほとんど絶え間ない歓喜の連続と言ってよいほどだった。

I am credited with being one of the hardest workers and perhaps I am, if thought is the equivalent of labor, for I have devoted to it almost all of my waking hours.

私は最も勤勉な労働者の一人だと評されることが多く、たしかに、もし「思考」が労働に等しいのなら、その評価は当たっているだろう。私は目覚めている時間のほとんどすべてを思考に捧げてきたのだから。

But if work is interpreted to be a definite performance in a specified time according to a rigid rule, then I may be the worst of idlers.

しかし、もし仕事とは、厳格な規則に従って定められた時間内に一定の作業をこなすことだと解釈されるなら、私はこの上ない怠け者ということになる。

Every effort under compulsion demands a sacrifice of life-energy. I never paid such a price. On the contrary, I have thrived on my thoughts.

強制のもとでなされるあらゆる努力は、生命エネルギーの犠牲を要求する。私はそのような代償を一度も払ったことがない。むしろ、私は自分の思考によって生き生きとし、成長してきたのだ。

 

In attempting to give a connected and faithful account of my activities in this series of articles which will be presented with the assistance of the Editors of the ELECTRICAL EXPERIMENTER and are chiefly addrest to our young men readers, I must dwell, however reluctantly, on the impressions of my youth and the circumstances and events which have been instrumental in determining my career.

本誌『ELECTRICAL EXPERIMENTER』編集部の協力を得て連載するこれらの記事において、私は自分の活動について、できる限り一貫性があり忠実な記録を残そうとしている。主な読者対象は若い人たちである。
そのため、気は進まないのだが、どうしても自分の少年時代の印象や、私の進路を決定づけることになった環境・出来事について触れなければならない。

 

Our first endeavors are purely instinctive, promptings of an imagination vivid and undisciplined.

私たちの最初の試みは、まったく本能的なものであり、生き生きとして統制のとれていない想像力の衝動に突き動かされたものだ。
As we grow older reason asserts itself and we become more and more systematic and designing.

成長するにつれて理性が前面に出てきて、私たちは次第に体系的になり、計画的になっていく。

But those early impulses, tho not immediately productive, are of the greatest moment and may shape our very destinies.

しかし、たとえすぐに成果を生まなくとも、あの初期の衝動はきわめて重要であり、私たちの運命そのものを形づくることさえある。

Indeed, I feel now that had I understood and cultivated instead of suppressing them, I would have added substantial value to my bequest to the world.

実のところ、今になって思うのは、もしそれらを抑え込むのではなく、理解し、育てていたなら、私は世界に遺すものにさらに大きな価値を加えられたに違いないということだ。

But not until I had attained manhood did I realize that I was an inventor.

だが、自分が発明家であると自覚したのは、成人してからのことだった。

 

This was due to a number of causes.

これはいくつかの要因によるものだった。
In the first place I had a brother who was gifted to an extraordinary degree—one of those rare phenomena of mentality which biological investigation has failed to explain.

まず第一に、私には並外れた才能を持つ兄がいた。生物学的な研究でも説明できないような、まれに見る精神的才能の持ち主だった。

His premature death left my parents disconsolate.

彼が若くして亡くなったことで、両親は深い悲しみに打ちひしがれた。

We owned a horse which had been presented to us by a dear friend.

私たちの家には、親しい友人から贈られた一頭の馬がいた。

It was a magnificent animal of Arabian breed, possest of almost human intelligence, and was cared for and petted by the whole family, having on one occasion saved my father’s life under remarkable circumstances.

アラビア種の見事な馬で、ほとんど人間のような知性を備えており、家族全員に大切にされ、可愛がられていた。ある時などは、非常に劇的な状況の中で父の命を救ったこともあった。

My father had been called one winter night to perform an urgent duty and while crossing the mountains, infested by wolves, the horse became frightened and ran away, throwing him violently to the ground.

ある冬の夜、父が急用で呼び出され、狼の出没する山道を越えて行かなければならなかったときのことだ。途中で馬が驚いて暴走し、父を激しく地面に投げ落とした。

It arrived home bleeding and exhausted, but after the alarm was sounded immediately dashed off again, returning to the spot, and before the searching party were far on the way they were met by my father, who had recovered consciousness and remounted, not realizing that he had been lying in the snow for several hours.

その馬は血を流し疲れ果てた状態で家に戻ってきたが、異変に気づいた家族が騒ぎ出すと、すぐさま再び走り出し、現場へ引き返した。捜索隊が出発して間もなく、意識を取り戻して馬に乗り直した父と途中で出会った。父は、自分が何時間も雪の中に倒れていたことに気づいていなかった。

This horse was responsible for my brother’s injuries from which he died.

しかしこの馬が、兄の致命的な怪我の原因ともなったのである。

I witnest the tragic scene and altho fifty-six years have elapsed since, my visual impression of it has lost none of its force.

私はその悲劇的な場面を目の当たりにした。そしてそれから五十六年が経った今も、その光景は少しも色あせることなく、強烈なまま心に焼き付いている。
The recollection of his attainments made every effort of mine seem dull in comparison.兄の卓越した才能の記憶は、私自身のどんな努力も色あせて見せてしまった。

 

 

Anything I did that was creditable merely caused my parents to feel their loss more keenly.

私が何か少しでも評価されることをすると、それはただ両親に兄の死をいっそう痛感させる結果になるだけだった。

So I grew up with little confidence in myself.

だから私は、自分にほとんど自信を持てないまま成長した。

But I was far from being considered a stupid boy, if I am to judge from an incident of which I have still a strong remembrance.

とはいえ、私は決して愚かな子どもだと思われていたわけではない。それは、今でもはっきり覚えているある出来事からも分かる。

One day the Aldermen were passing thru a street where I was at play with other boys.

ある日、私がほかの子どもたちと通りで遊んでいると、市の参事会員(町の有力者たち)が通りかかった。

The oldest of these venerable gentlemen —a wealthy citizen—paused to give a silver piece to each of us.

その中の最年長で、裕福な紳士が立ち止まり、私たち一人ひとりに銀貨を配り始めた。

Coming to me he suddenly stopt and commanded, “Look in my eyes.”

私の番になると、その紳士は突然立ち止まり、「私の目を見なさい」と命じた。

I met his gaze, my hand outstretched to receive the much valued coin, when, to my dismay, he said, “No, not much, you can get nothing from me, you are too smart.”

私は、価値ある銀貨をもらおうと手を差し出しながら彼の目を見つめた。すると彼は言った。「いや、だめだ。君には何もやれない。君は賢すぎる。」私はすっかり面食らってしまった。

They used to tell a funny story about me.

人々は、私についてこんな面白い話をよくしていた。

I had two old aunts with wrinkled faces, one of them having two teeth protruding like the tusks of an elephant which she buried in my cheek every time she kist me.

私には顔にしわの寄った年老いたおばが二人いて、そのうちの一人は象の牙のように突き出た二本の歯を持っており、キスをするたびにそれを私の頬に食い込ませてきた。

Nothing would scare me more than the prospect of being hugged by these as affectionate as unattractive relatives.

私は、この愛情深いが見た目はあまり魅力的でない親戚たちに抱きしめられると思うだけで、何よりも怖かった。

It happened that while being carried in my mother’s arms they asked me who was the prettier of the two.

あるとき、母の腕に抱かれている私に、その二人のおばが「どちらがきれい?」と尋ねた。

After examining their faces intently, I answered thoughtfully, pointing to one of them, “This here is not as ugly as the other.”

私は二人の顔をじっと見比べたあと、思案するようにして一人を指さし、こう答えた。
「こっちのほうが、あっちほどブサイクじゃない。」

 

Then again, I was intended from my very birth for the clerical profession and this thought constantly opprest me.

さらに言えば、私は生まれたときから聖職者になる運命に定められており、その考えが常に私を重苦しく押しつぶしていた。

I longed to be an engineer but my father was inflexible.

私はエンジニアになりたいと切望していたが、父は頑として譲らなかった。

He was the son of an officer who served in the army of the Great Napoleon and, in common with his brother, professor of mathematics in a prominent institution, had received a military education but, singularly enough, later embraced the clergy in which vocation he achieved eminence.

父は、偉大なナポレオンの軍に仕えた将校の息子であり、また兄は名門校の数学教授という家系に生まれ、軍事教育を受けて育った。ところが不思議なことに、後年になって聖職に就き、その分野で名声を得たのである。

He was a very erudite man, a veritable natural philosopher, poet and writer and his sermons were said to be as eloquent as those of Abraham a Sancta-Clara.

父は非常に博識な人物で、まさに生まれながらの哲学者、詩人であり、作家でもあった。彼の説教は、アブラハム・ア・サンタ・クララの説教にも匹敵するほど雄弁だと言われていた。

He had a prodigious memory and frequently recited at length from works in several languages.

父は驚異的な記憶力の持ち主で、複数の言語の書物を長々と暗唱することもしばしばあった。

He often remarked playfully that if some of the classics were lost he could restore them.

冗談まじりに「もし古典が失われても、自分なら復元できる」と言うこともあったほどだ。

His style of writing was much admired. He penned sentences short and terse and was full of wit and satire. The humorous remarks he made were always peculiar and characteristic.

その文章のスタイルは大変高く評価されており、簡潔で切れ味のある文を書き、機知と風刺に富んでいた。父のユーモアはいつも独特で、いかにも彼らしいものだった。

Just to illustrate, I may mention one or two instances.

その例をいくつか挙げよう。

Among the help there was a cross-eyed man called Mane, employed to do work around the farm.

農場の手伝いに、マネという斜視の男がいた。

He was chopping wood one day. As he swung the axe my father, who stood nearby and felt very uncomfortable, cautioned him, “For God’s sake, Mane, do not strike at what you are looking but at what you intend to hit.”

ある日、彼が薪割りをしていると、近くに立っていた父は非常に落ち着かない気持ちになり、こう注意した。「頼むから、マネ、見ているところを叩くんじゃなくて、叩くつもりのところを叩きなさい。」

On another occasion he was taking out for a drive a friend who carelessly permitted his costly fur coat to rub on the carriage wheel.

また別のとき、父は友人を馬車に乗せて出かけていたが、その友人が高価な毛皮のコートを無造作に車輪にこすりつけていた。

My father reminded him of it saying, “Pull in your coat, you are ruining my tire.”

父はそれに気づいてこう言った。「コートを引き寄せなさい。私のタイヤを傷めているよ。」

He had the odd habit of talking to himself and would often carry on an animated conversation and indulge in heated argument, changing the tone of his voice.

父には独り言を言う奇妙な癖もあり、しばしば一人で熱のこもった会話をし、声色を変えながら激しい議論をしていた。

A casual listener might have sworn that several people were in the room.

事情を知らない人が聞けば、部屋に何人も人がいると思い込んだに違いない。